top of page

​なぜ[KJ Biz Bridge]なのか?

luca-bravo-9l_326FISzk-unsplash_edited.jpg

実務で検証された対応戦略

日本の電子部品商社にて7年間営業職として勤務し、
製品受注・仕様調整・納期管理・クレーム対応に至るまで、
一連の実務を直接担当してきました。

実務経験を基盤に、

単なる表現指導ではなく、

結果を生み出すためのビジネス日本語戦略を設計しています。

日経商社営業経験7年
製品受注からクレーム対応まで直接担当

代表プロフィール

【実務経験】

  • 日系電子部品商社 韓国法人 半導体営業

  • 日本国内電子部品商社にて営業職 7年

  • 製品受注・開発調整・納期管理・クレーム対応

  • 新規取引先開拓および長期パートナーシップ構築

【主な対応企業(実務担当実績)】

  • Domestic : LG電子、LGイノテックの他カメラ製造メーカー多数、BH
    ➡️カメラ製造メーカー向けSONYイメージセンサー営業、 FCST管理、FPCBの日本営業代行

  • Japan : ソニー、シャープ、京セラ、富士通、日本電産、その他半導体、電子部品メーカー多数
    ➡️ 新製品のプロモーション、開発、スペック協議、価格交渉、納期調整、不具合対応、クレーム処理
     

  • Global : Honeywell Hongkong
    ➡️ 海外法人とのコミュニケーション、納期調整

​​「代表履歴」

  • 崇實大学校 日語日本学科卒業

  • 日本滞在10年、電子部品営業7年

  • JLPT N1

  • JPT 960点

  • 韓国語教員資格3級​

現場で積み重ねてきた経験を、

実務ですぐに使える形に再構成いたします。

4x6 한컷 인화 규격 - 고영환님.jpg

結果はお客様の「変化」が証明します。

​A**様(日経企業)

日経企業で課長として努めています。日本語でずっと仕事して来ましたが、先生のコンサルティングを受けてからは責任と共に表現一つ一つにも前より気を付けるようになりました。 一番印象に残ったのは“正しい表現”ではなく、“リスクの少ない表現”を基準に説明していただいたところです。実際にビジネス現場で実務経験がある方だからなのか、説明に曖昧なところがなく、すぐに仕事に適用できたのでよかったです。

S**様(金融企業)

単純に日本語が上手であるのと、ビジネス日本語を安全に使うのは別の領域であることを初めて理解したコーチングでした。

S**様(旅行会社)

日本の得意先とメールのやりとりをする際にいつも日本語が気になって不安でしたが、実際に日本の会社で使う表現を基準に一つ一つ丁寧に教えていただいたので非常に役に立ちました。
​ただ覚えるだけではなく、なぜこの表現を使うのかに対しての説明もあったのでその後の応用もよりしやすくなりました。ありがとうございました。
bottom of page